presuming that all things are equal
Я все никак не могу понять, как в Тедасе кто к кому обращается.
К рыцарям и храмовникам всегда обращаются сэр/ser, это я уже успела понять, ну и вообще в Ферелдене насколько я понимаю это уважительная форма, которая используется если говорящий не уверен в соц.статусе собеседника.
Мужчин-дворян называют их титулом (банн/арл и т.п.), женщин - лэди, во всяком случае в Ферелдене. Причем после титула называют по имени (arl Eamon, Lady Isolde). Если титула нет, то называют по должности (как Knight-Commander Meredith, First Enchanter Irving). А как обращаются к простым смертным?
А с Киркволлом вообще проблемы - обычное обращение к кому бы то ни было насколько я понимаю serah/сэра, как все и называют Хоук(а) в начале ( как например "Good day, serah"). Но в письмах написано messere Hawke (а в русской локализации насколько я понимаю мессир или монна в зависимости от пола Хоук(а), да?). Опять-таки Мередит тоже говорит "serah Hawke". Ааааа!!!!!

И еще - я понимаю, что протагониста всегда называют по фамилии из-за озвучки, но почему абсолютно всех остальных тогда по имени?

@темы: Вопрос

Комментарии
09.08.2012 в 18:53

The Emperor protects!
Да не, на самом деле разницы что в Киркволле, что в Ферелдене нет - здесь разница из-за стиля и контекста: в устной речи используют общепринятое обращение типа сударь\сударыня\любезный. Письма, судя по написанию, являлись нечтом сродни документу, следовательно у них своего рода официально-деловой стиль, где оппонента сударем не назовёшь, поэтому использовали другие обращения, пригодные для данного стиля.

По второму вопросу - видимо, неудобно по фамилиям называть, как и в нашем мире) В первой игре тоже в основном называли по именам (по фамилии я только Харроумонта могу вспомнить).
09.08.2012 в 18:56

А как обращаются к простым смертным?
Как и везде: эй ты! смерд! халоп! тварь! добрый человек, выродок! и т.д.
09.08.2012 в 18:59

presuming that all things are equal
БацЫла, ну это ясно, а если "равные" разговаривают?
Noelle666, все равно как-то все это нелогично)
09.08.2012 в 19:06

Радость – она сама по себе смысл
К рыцарям и храмовникам всегда обращаются сэр/ser
Поправочка: sir к мужчинам, serah к женщинам. Это вообще обращение к тем из людей, кто умеет держать в руке оружие (сер Авелин, сер Каллен); уважительное обращение к тому, кто может прервать жизнь собеседника)
Мессир, монна в Киркволле - что-то вроде джентельмена и леди. Обращение к знатному или просто к тому, кто стоит выше тебя по иерархической лестнице. Еще используется, когда кто-то хочет польстить собеседнику.
Эрл, банн - титулы в Ферледене. Леди - замужняя женщина (леди Изольда эрлесса Редклифа, леди Элеганта).
Если титула нет, то называют по должности
Или сенешаль Бран. Но все это тоже де юре титулы, хотя де факто должности (просто привычка называть должность собеседника сформировалась за поколения существования этой должности).
К простому люду обращается по имени, то есть нет никакого титула. Единственное, к любой замужней женщине обращаются леди, но это я говорила уже выше.
протагониста всегда называют по фамилии из-за озвучки
Ну, из-за этого и называют. Проблемы озвучки такие проблемы. Хотя мне приятнее думать, что начал гг называть по фамилии Варрик, а это уже подхватили остальные его друзья.

Ну, все вышенаписанное - то, что я заметила. По крайней мере, мне кажется что заметила :shuffle2:
09.08.2012 в 19:13

The Emperor protects!
master wayne, А какие именно равные? Два крестьянина\торговца\слуги будут друг друга называть просто по именам. В высшем обществе в зависимости от отношений - могут уважительно с сэр или с титулом, а могут опять же просто по именам. Про "ты" и "Вы" не говорю, ибо в английском языке разницы нет.
09.08.2012 в 19:27

Поправочка: sir к мужчинам, serah к женщинам. Это вообще обращение к тем из людей, кто умеет держать в руке оружие (сер Авелин, сер Каллен); уважительное обращение к тому, кто может прервать жизнь собеседника)
еще раз поправочка - ser к мучинам. К привычному инглизам обращение "сэр" это отношение не имеет.
09.08.2012 в 19:45

Радость – она сама по себе смысл
Imp_ch_r
Sir-сёр, нет?
Но буду знать)
09.08.2012 в 20:03

Мужчин-дворян называют их титулом (банн/арл и т.п.), женщин - лэди, во всяком случае в Ферелдене
Женщин тоже могут по титулам называть (банн/арлесса/теирна, хотя насчёт арлессы - хз, в игре не помню, чтоб встречалось).

sir к мужчинам, serah к женщинам
Про сера выше сказали, и так не только к мужчинам обращаются, но и к женщинам-рыцарям или храмовникам. serah - тоже обращение и к мужчинам и к женщинам (по крайней мере, и м и ж Хоуков так периодически назывют))
09.08.2012 в 20:03

Qunary, я не телепат, полета вашей фантазии не понимаю.
Поясню - у нас народ увидел в локализации «сер» и разговнился, мол, бездари безграмотные, не знают, что правильно «сэр» надо писать.
А к рыцарям/благородным/уважаемым в оригинале обращаются не «sir», а «sеr», на что многие наши любители играть на языке оригинала тое не сильно обратили снимания. Впрочем, большинство подобных любителей "приобщаться к истокам" языка, что пададоксально, не знают. Они думают, что знают, но не знают.
09.08.2012 в 20:34

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
можно передавать это отличие "sir-ser" именно как "сэра" (вне зависимости от пола).
09.08.2012 в 20:35

Радость – она сама по себе смысл
Morwgh
Да, поняла свою ошибку, спасибо)

Imp_ch_r
И вам тоже спасибо за пояснение.
Навеяло: "Он знает. Знает, что я знаю. Но знаешь, чего он не знает? Он не знает, что я знаю, что он знает, что я знаю!" :vv:
09.08.2012 в 22:30

You can win, if you want
Imp_ch_r, Провокационный вопрос: не помните из чьих именно уст в оригинале звучало "ser"?
10.08.2012 в 00:12

В башке опять вертится: "Сер Тамра". Для собственного спокойствия думала, что так только в Фередене, только к тем, у кого есть воинская подготовка, и только к благородным. Но вот доказывать этого с пеной у рта не буду, ибо надо смотреть.
10.08.2012 в 00:20

E.G.,
В ДАО - из всех. По вики английской поползайте.
10.08.2012 в 00:29

You can win, if you want
Imp_ch_r, Посмотрю. Просто я тут решила напрячь словари и несколько удивилась что ни один из них не знает английского слова "ser" в том смысле в котором подразумеваем мы. Но... зато нашла устаревшее итальянское слово именно в смысле "благородный человек".
10.08.2012 в 00:34

presuming that all things are equal
E.G., messere же тоже кстати итальянское обращение...
10.08.2012 в 00:35

Ну да, оно же пишется через i, потому и не знают.

это для нас почти омоним, что и внесло разброд и шатание.
поэтому я когда мне на фикбучике упорно исправляют «сер» на «сэр», приходится проводить просветительную работу )
10.08.2012 в 00:42

You can win, if you want
Наверно я тупой человек ибо не понимаю какой был смысл вводить устаревший итальянский термин. Только заради оригинальности или было еще что-то.
10.08.2012 в 00:53

для антуража?
10.08.2012 в 00:58

You can win, if you want
У меня была такая мысль, но почему то исключительно в направлении антиванцев. (Вот постоянно забываю кто они: итальянцы или испанцы) Поэтому собственно и спрашивала кто говорит.
10.08.2012 в 04:52

E.G., они антиванцы)

когда мне на фикбучике упорно исправляют «сер» на «сэр», приходится проводить просветительную работу )
их бин больной, тогда, может не «сер», а «сёр», как у Блока, и плевать на благозвучиечтение)

А по сабжу, эта «э» глаза режет. Диссэртация, мёрчэндайзинг...)
10.08.2012 в 05:32

«сёр» звучут еще более неблагозвучно )
У меня ассоциации возникают сразу с естественным, но не употребляемым в литературе процессом.

Тогда уж «серр»