Once upon a time...
Дорогие любители Dragon Age, тут такой вопрос возник.
Как, на ваш взгляд, лучше переводить имена следующих персонажей книги Dragon Age:Asunder?

Вопрос: чародейка Адриан (Adrian)
1. Адриан 
83  (42.78%)
2. Адриана 
90  (46.39%)
3. Эйдриан 
21  (10.82%)
Всего:   194
Комментарии
08.04.2013 в 10:52

Let me tell you about social justice.
Что-то я не очень поняла, если честно. Если чародей мужчина, то я за первый вариант, а если женщина - то за второй.
08.04.2013 в 14:19

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Адриана
Сразу нет, чтобы не путать с Адрианой из ДА2 (которая вообще Hadrianna, там другие корни имени, восточное что-то такое)

Адриан. Да, женское имя Адриан.
08.04.2013 в 17:18

Сразу нет, чтобы не путать с Адрианой из ДА2
+1
по сути имя одно и тоже, только в первом случае придыхание в начале отвалилось, а во втором нет
так как с локализаторами ДА2 не поспоришь приходится приспосабливаться
и из "Эйдриан" уберите "й", эта гласная в данной позиции будет как "э" читаться