Ага, а «Grunt» у нас «Грюнт», «mothership» — «живой корабль», «fire» — «фирэ» (я не шучу, в одной из мультиплеерных акций так и было), «lamppost» — «кувалда», «captioned animations» — субтитрованные мультики. И это только то, что я вспомнила навскидку. Переводчики (особенно нашего розливу) — ни разу не священные коровы.) Лучше уточните, прежде чем кого-нибудь поправлять.
Серьёзные разговоры не мой конёк, мой конёк - горбунок
Nothing., хорошо вам, а меня вот чутье очень редко обманывает. Как показались мне в свое время Феня и Андерс унылыми говнами, так оно и вышло. Ну лично для меня конечно же. Как не пыталась проникнутся к ним симпатией фсе тщетно. Варрик же полюбился еще по первым скринам.
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Коль, Кол, Коля и Коле это такое же коверканье Сюжет разворачивается в Орлее, который разрабы делают аналогичным Франции. Имя, которое англичанин прочитает как «Джин», француз прочитает как «Жан», и будет прав. Это не коверканье, это, извините, языковая особенность.
Насчёт Явик/Джавик — так у нас на карте и не «Джамаика» написано, а вполне себе «Ямайка».
alorine, Есть официальный перевод. Смиритесь. Это я про того же Грюнта и Кайдена. И да, хотела как раз написать про Ямайку и акценты, но меня обогнали)))
к чему спор? произношение на разных языках разное. немцы вот вместо Г говорят Х. если спросить у немца о городе Гамбурге и о человеке Гитлере, он не поймет, а вот Хамбург и Хитлер окажутся ему знакомы. да и игры я думаю все таки не бездари переводят.
То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Himai да и игры я думаю все таки не бездари переводят После того количества примитивнейших ляпов на уровне седьмого класса школы, что я обнаружила в ДА:О, я бы за это не поручилась. Наши переводчики действительно изрядно лажают, и полагаться на них как на истину в последней инстанции не стоит.
Himai, я б поспорила по поводу бездарей. Учитывая, какие ошибки они лепят и как коряво иной раз переводят фразы. И это не про имена - имена это достаточно тонкая и непростая порой штука. Я про обычные фразы. Да, "кувалда" в эту же копилку.
Ну да бог с ним, с переводом. В любом случае слушать будем родную английскую речь, где можно будет уточнить произношение.
немцы вот вообще много чего говорят. А игры переводят те, кто сидит в студии. Обычно это - дети/братья кого-то очень важного. Ну, если говорить об оф переводе русского нпрмр
Хоук, ну мне вообще хорошо потому, что я умею во всех сопартийцах находить что-то интересное, даже в тех, кто мне по каким-то причинам несимпатичен. В случае с ДАИ я всего лишь не вижу смысла заранее настраивать себя на то, что все получатся унылыми, ибо рожей не вышли. У меня, конечно, нет чутья, но пока нам дали слишком мало информации, чтобы по ней можно было на 100% судить о чем-то.
Есть официальный перевод. Смиритесь. Это я про того же Грюнта и Кайдена. На Гранта слава богу есть исправленный перевод, а с оф переводом невозможно вообще играть
Сюжет разворачивается в Орлее, который разрабы делают аналогичным Франции. Имя, которое англичанин прочитает как «Джин», француз прочитает как «Жан», и будет прав. Это не коверканье, это, извините, языковая особенность.
Насчёт Явик/Джавик — так у нас на карте и не «Джамаика» написано, а вполне себе «Ямайка».
это уже из области суси и суши, по оф транскрипции правильно произносить суси, сатоси, мицубиси, но по моему мнению это уебищно, тк в оригинале произношение ближе к "ши", чем к "си".
и когда в игре я слышу, как имя перса произносят по-одному, а в сабах вижу совершенно другое, то это порождает диссонанс и жутко бесит. помню еще давным-давно подобное убожество видела в книге по старварсам, где Энакина превратили в Анакина, на русский лад видимо. и падме называла его Ани. так что у нас тут будут одни Коли, Анютки и Андрюшки. вряд ли имя Коула будут произносить с французским акцентом.
После того количества примитивнейших ляпов на уровне седьмого класса школы, что я обнаружила в ДА:О, я бы за это не поручилась. Наши переводчики действительно изрядно лажают, и полагаться на них как на истину в последней инстанции не стоит.
качество перевода зависит от компании-локализатора. ДАО и МЭ1 переводила шаражка, которая уже давно самоликвидировалась. а всю ДА2 по-моему переводила одна переводчица. более приличные локализаторы типа 1с-софтклаб заинтересованы видимо в более прибыльных играх
Nikki Bond, немцы вот вообще много чего говорят солидный аргумент.
А игры переводят те, кто сидит в студии. Обычно это - дети/братья кого-то очень важного. Ну, если говорить об оф переводе русского вполне могу себе такое представить, но все таки, откуда такая инфа?
Noelle666, Ханна Нираи, да, переводят не всегда талантливо, тут надо согласиться. но неужели там стабильно один два человека над переводами работают? и совсем без проверки и конкуренции?
alorine, ДА разве не прибыльная? конечно, если сравнивать с Смис.. она в топах со времен второй части во всем мире среди игр. на момент выхода первых частей никто не знал, получат они признание или нет. это было экспериментом.
Himai, я просто сужу по тому, кто из квалифицированных переводчиков занимает подобные места, как, и какой у них уровень языка. Сужу по Украине, ибо я из Украины, но сомневаюсь, что в этом плане в России что-то кардинально не так
Nikki Bond, в России все таки все немножко по другому, просто за счет того, что эта песочница чуть больше и чуть богаче. посадить родственника на теплое место и платить ему ни за что - да, а вот создавать отел состоящий исключительно из таких родственников - сомнительно. но не будем уходить в оффтоп.)
alorine, первых это каких? ДАО? согласен. ДА2 выходило для того, чтобы стать хитом.
alorine, первых это каких? ДАО? согласен. ДА2 выходило для того, чтобы стать хитом. имею ввиду дао и мэ1. в мэ1 вот был совсем какашечный перевод, точно школьники баловались. в дао это даже не настолько бросалось в глаза
alorine, про МЭ - мне до сих пор больно от того, что в самом начале Джокер в оригинале говорит про Найлуса "I hate that guy", в то время как у нас с озвучкой он произносит "Вот гондон".
Тэш: Поведение сопартийцев всегда было на высоте в играх Bioware. Можете рассказать немного подробнее о романах? Какой выбор есть у игрока, и как он повлияет на саму игру? Марк: Это самое большое количество персонажей, которое у нас когда-либо было: девять спутников и три специалиста. Это те, кто помогает вам управлять Инквизицией. Некоторые из этих специалистов будут доступны для романов, так что они не просто члены отряда. Мы хотим, чтобы с точки зрения геймплея отношения выглядели более реалистичными, так что они еще более будут зависеть от вашего поведения и того, берете ли вы брать спутников с собой, а не строиться на системе исчисления, которую вы просто старались поднять как можно выше. Мы хотим, что бы это было что-то, что требовало бы от вас именно определенных действий и поведения.
Ага, а «Grunt» у нас «Грюнт», «mothership» — «живой корабль», «fire» — «фирэ» (я не шучу, в одной из мультиплеерных акций так и было), «lamppost» — «кувалда», «captioned animations» — субтитрованные мультики. И это только то, что я вспомнила навскидку.
Переводчики (особенно нашего розливу) — ни разу не священные коровы.) Лучше уточните, прежде чем кого-нибудь поправлять.
А как тогда правильно? О_о
Джавик и Кейден
Сюжет разворачивается в Орлее, который разрабы делают аналогичным Франции. Имя, которое англичанин прочитает как «Джин», француз прочитает как «Жан», и будет прав. Это не коверканье, это, извините, языковая особенность.
Насчёт Явик/Джавик — так у нас на карте и не «Джамаика» написано, а вполне себе «Ямайка».
Есть официальный перевод. Смиритесь. Это я про того же Грюнта и Кайдена.
И да, хотела как раз написать про Ямайку и акценты, но меня обогнали)))
да и игры я думаю все таки не бездари переводят
После того количества примитивнейших ляпов на уровне седьмого класса школы, что я обнаружила в ДА:О, я бы за это не поручилась. Наши переводчики действительно изрядно лажают, и полагаться на них как на истину в последней инстанции не стоит.
Ну да бог с ним, с переводом. В любом случае слушать будем родную английскую речь, где можно будет уточнить произношение.
Хоук, ну мне вообще хорошо потому, что я умею во всех сопартийцах находить что-то интересное, даже в тех, кто мне по каким-то причинам несимпатичен.
В случае с ДАИ я всего лишь не вижу смысла заранее настраивать себя на то, что все получатся унылыми, ибо рожей не вышли. У меня, конечно, нет чутья, но пока нам дали слишком мало информации, чтобы по ней можно было на 100% судить о чем-то.
На Гранта слава богу есть исправленный перевод, а с оф переводом невозможно вообще играть
Сюжет разворачивается в Орлее, который разрабы делают аналогичным Франции. Имя, которое англичанин прочитает как «Джин», француз прочитает как «Жан», и будет прав. Это не коверканье, это, извините, языковая особенность.
Насчёт Явик/Джавик — так у нас на карте и не «Джамаика» написано, а вполне себе «Ямайка».
это уже из области суси и суши, по оф транскрипции правильно произносить суси, сатоси, мицубиси, но по моему мнению это уебищно, тк в оригинале произношение ближе к "ши", чем к "си".
и когда в игре я слышу, как имя перса произносят по-одному, а в сабах вижу совершенно другое, то это порождает диссонанс и жутко бесит.
помню еще давным-давно подобное убожество видела в книге по старварсам, где Энакина превратили в Анакина, на русский лад видимо. и падме называла его Ани. так что у нас тут будут одни Коли, Анютки и Андрюшки.
вряд ли имя Коула будут произносить с французским акцентом.
качество перевода зависит от компании-локализатора. ДАО и МЭ1 переводила шаражка, которая уже давно самоликвидировалась. а всю ДА2 по-моему переводила одна переводчица.
более приличные локализаторы типа 1с-софтклаб заинтересованы видимо в более прибыльных играх
солидный аргумент.
А игры переводят те, кто сидит в студии. Обычно это - дети/братья кого-то очень важного. Ну, если говорить об оф переводе русского
вполне могу себе такое представить, но все таки, откуда такая инфа?
Noelle666, Ханна Нираи, да, переводят не всегда талантливо, тут надо согласиться. но неужели там стабильно один два человека над переводами работают? и совсем без проверки и конкуренции?
на момент выхода первых частей никто не знал, получат они признание или нет. это было экспериментом.
alorine, первых это каких? ДАО? согласен. ДА2 выходило для того, чтобы стать хитом.
имею ввиду дао и мэ1.
в мэ1 вот был совсем какашечный перевод, точно школьники баловались. в дао это даже не настолько бросалось в глаза
вот-вот
Марк: Это самое большое количество персонажей, которое у нас когда-либо было: девять спутников и три специалиста. Это те, кто помогает вам управлять Инквизицией. Некоторые из этих специалистов будут доступны для романов, так что они не просто члены отряда. Мы хотим, чтобы с точки зрения геймплея отношения выглядели более реалистичными, так что они еще более будут зависеть от вашего поведения и того, берете ли вы брать спутников с собой, а не строиться на системе исчисления, которую вы просто старались поднять как можно выше. Мы хотим, что бы это было что-то, что требовало бы от вас именно определенных действий и поведения.
Каллен, загадочная темнокожая женщина с пучком и Лелиана?