11:00

Once upon a time...
И еще один вопрос. Евангелина, Рыцарь-Капитан Белого Шпиля.
В оригинале Ser Evangeline.

Вопрос: все-таки...
1. сэр Евангелина 
127  (65.8%)
2. леди Евангелина 
66  (34.2%)
Всего:   193
Комментарии
08.04.2013 в 11:06

Let me tell you about social justice.
Вообще такие моменты, когда леди была сэром назывались кавалер-дама х)
08.04.2013 в 11:06

Было бы проще решить, если бы Вы давали оригинальные варианты.
08.04.2013 в 11:11

арбуз это ягода
JAmelie, уже есть официальный перевод. Зачем переводить снова?
08.04.2013 в 14:17

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Эванжелин все же
Орлей. Французский прононс.
08.04.2013 в 16:01

Вообще такие моменты, когда леди была сэром назывались кавалер-дама х)
В России.

Я вообще настаиваю на сер/серра, но я, как всегда, в пролете.
плюсую к Эванжелин
08.04.2013 в 17:13

думаю, надо переводить "сэр", не знаю как там у них в Канаде, а в Англии - это показатель того, что человек имеет титул рыцаря, и "леди" никак не эквивалент
коме того википедия сообщает "Женщина, имеющая рыцарский ранг в ордене или титул баронета в своём праве, именуется дама (Dame) с именем"
+ я тоже за Эванжелин
08.04.2013 в 17:46

Но ser и sir - это не одно и тоже. И ser - это обращение вообще, так в игре не только рыцарей называют, но и воинов, и торговцев.
Забили, ладно. Это была минутка попоболи.
08.04.2013 в 17:50

You can win, if you want
+ я тоже за Эванжелин
В официальном переводе она таки Эванжелина.
08.04.2013 в 18:50

Imp_ch_r, в игре вообще неводома зверушка serah, испольуется преимущественно в Вольной марке, а "наш" ser - это именно что титул, потом уже в быт пошло
E.G., думаю для русского уха приятнее видеть ее имя в более женственной форме, наверно, это действительно оптимальный вариант
08.04.2013 в 19:38

думаю для русского уха приятнее видеть
Может, глаза? :-D
08.04.2013 в 21:08

Imp_ch_r, я ступила, но вывернусь - это форма средневекового английского языка = sir
Гость, а вы специально на опечатки не из-под логина указываете?