То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
D. A. Dejurka presents
Какой позор!
Тебе нельзя плеваться.
Держи при себе свое остроумие, маг!
Я стал дичью.
Ляпы в субтитрах заставляют тебя нервно икать, подергивая глазом? Лохализаторы позорят гордую профессию переводчика? Или, может, ты не англоязычный игрок и зачастую просто не понимаешь, какого черта несут персонажи? Тогда у тебя есть реальный шанс помочь сделать перевод Dragon Age: Origins лучше! Записывайся сейчас, и мы найдем все ляпы, обсмеем их в дежурке и попутно поправим!
Нам нужны:
Годные переводчики с мозгом;
Знающие люди, которые помогут разобраться в механизме редактирования субтитров;
Беты;
Активисты, которые помогут с рутинной работой.
Нам нужны:
Годные переводчики с мозгом;
Знающие люди, которые помогут разобраться в механизме редактирования субтитров;
Беты;
Активисты, которые помогут с рутинной работой.
P.S.: дворфов не будет.
Обращаться в комментарии к этой записи или сюда.
Наши баннеры:
![](http://imgur.com/6SUyo81.jpg)
![](http://i.imgur.com/Mgf5SWo.jpg)
Любитель сгодится) У меня нет никаких дипломов, у меня только стаж :3 Просто нужно, скажем, понимать, почему реплику Морриган «Such a shame!» нельзя переводить «Какой позор!», а «Keep your wits about you, mage» превращать в «держи своё остроумие при себе, маг».
К тому же, мы будем друг другу помогать и обсуждать спорные моменты, так что это не критично.
Мозг, отсутствие опыта работы лохализатором и ярое стремление сделать перевод лучше. У нас же не обязаловка, думаю, никто не будет против, если вы возьмете кусок, который смущает, переведете и выложите. Все же так и так будут друг друга проверять в итоге.)
а нельзя плеваться - откуда?
Из Побудки, где Огрен требует кубок для Посвящения и говорит, что прополощет рот и сплюнет. На реплику Стража «сплёвывать нельзя, надо глотать» ржёт и отвечает «вот и я так всегда говорю». Локализаторы шутки традиционно не поняли))
"lamppost in winter" тоже удивляло тем, что фонарный столб внезапно стал кувалдой.
кстати, я ещё и не очень понимаю, почему русскую морриган перевели натурально белым стихом, она же говорит хоть и плавно, но не особо соблюдает ритм. во всяком случае, не так смехотворно явно))
а почему дворфов не будет?(
потому что, как я поняла, в каком-то аналогичном проекте всех гномов переименовали в дворфов. Мы этого делать не будем :3
Вы и еще уйма народу этого не понимает. И, чую, очень много будет споров о том, оставлять ей белый стих или нет.
Я не буду говорить за всех переводчиков, но лично я за отсутствие белого стиха там, где его в оригинале не подразумевалось...
Ну, я там высказала опасения по поводу отказа от этой особенности... Хотя я тоже за обычный перевод, но на всех не угодишь.
звучит забавнее. К тому же у нас фонарные столбы чаще делают из бетона - гадко, но не прилипнешь. А кувалда железная))))
Хе-хе... хе...
Вы вспомните, о каком временном промежутке идет речь. (У них там тоже из бетона сейчас делают). И у нас на каком-то этапе делали железные столбы, между прочим.
а как переводится это предложение по нормальному?
"Будь начеку" или "не теряй головы".
Когда от вас уходят гости, вы им тоже говорите -"Какой позор"?
Когда от вас уходят гости, вы им тоже говорите -"Какой позор"?
В принципе приходилось иметь дело с TLK Converter_ом.
Тем, в каком контексте это произносится.
(воспроизвожу диалог по памяти)
Морриган: Похлёбка кипит, мама. У нас два гостя на ужин или ни одного?
Флемет: Они уже уходят, девочка... И ты идёшь вместе с ними.
Морриган: Жалость-то какая... что?!
Реплика Морриган «such a shame» относится к словам «они уже уходят», она притворно сокрушается тому, что «гости» не останутся на ужин, и, согласитесь, «позор» тут совершенно неуместен))
Так идите же в соо срочно!
все херня после озвучки "йоперный театр!"
Кстати именно после этого самого театра я зареклась играть с руссо озвучкой - mood killer.
Надо будет попробовать)