То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
D. A. Dejurka presents
Какой позор!
Тебе нельзя плеваться.
Держи при себе свое остроумие, маг!
Я стал дичью.
Ляпы в субтитрах заставляют тебя нервно икать, подергивая глазом? Лохализаторы позорят гордую профессию переводчика? Или, может, ты не англоязычный игрок и зачастую просто не понимаешь, какого черта несут персонажи? Тогда у тебя есть реальный шанс помочь сделать перевод Dragon Age: Origins лучше! Записывайся сейчас, и мы найдем все ляпы, обсмеем их в дежурке и попутно поправим!
Нам нужны:
Годные переводчики с мозгом;
Знающие люди, которые помогут разобраться в механизме редактирования субтитров;
Беты;
Активисты, которые помогут с рутинной работой.
Нам нужны:
Годные переводчики с мозгом;
Знающие люди, которые помогут разобраться в механизме редактирования субтитров;
Беты;
Активисты, которые помогут с рутинной работой.
P.S.: дворфов не будет.
Обращаться в комментарии к этой записи или сюда.
Наши баннеры:
![](http://imgur.com/6SUyo81.jpg)
![](http://i.imgur.com/Mgf5SWo.jpg)
Опять же, контекст. Зевран реагирует так на вопрос «можно с тобой поговорить на личную тему?». Его ответ — это не приглашение прям здесь запилить ролевые игрища с охотничьими рожками и мабари. Его ответ — это простое и понятное «хочешь поговорить? Ладно, я не против, давай». «I'm game» само по себе достаточно нейтральное выражение, чтобы его в какую-то дичь превращать.
alorine
Слушайте, вопрос тут не в том, учить язык или не учить. Вопрос в том, что есть игроки, которые не знают английского или знают, но плохо. Есть некачественные русские субтитры с дичью, позором и прочей джигурдой. Есть группа энтузиастов, которая хочет сделать вышеупомянутым игрокам хорошо и дичь из субтитров убрать. Вот и всё.
видимо, переводил кто-то на слух: мне всегда слышалось "Im gain" - "Я попался"
Вот не скажите)) Я, например, а со мной ещё куча игроков в вов, представляют дворфа дворфом, как Гимли, а гнома гномом, как из диснеевской сказки про Белоснежку)
хотя если бы я писала фик о Варрике, например, я бы писала только "гном", потому что всё же есть официальная локализация, которой я стараюсь придерживаться.
а в общении с кем-то зову их то дворфами, то гномами, смотря по контексту - что-то за канон или просто "волосы на широкой дворфийской груди")
Nanicha, они не на слух переводят, а по печатным строчкам. тут, скорее, переводчик просто не знал выражение "я в игре" ("я участвую", а с манерой Зеврана выражаться и вовсе "я в деле")), переводил дословно - "я игра" - и прикидывал, что бы это могло значить. и что-то вроде "со мной играют" в таком случае придёт в голову закономерно.
helvene, alorine, снобизм не в том, чтобы играть с английскими сабами и всё прекрасно понимать. Снобизм - это каждому, кто произнесёт заветные слова "русская озвучка", фыркать в лицо со словами "английский знать надо, только полные идиоты его не знают". Снобизм - это тыкать в лицо собой любимым и своими навыками. Да, знать английский круто, кто бы спорил. Но свободно говорить по-английски, чтобы снобы не считали их глупее себя, люди не обязаны. Прикиньте, не только вероисповедание и ориентация - личное дело каждого, но и с какими сабами играть - тоже!
И нет, я не обиженка, я играю на английском и отлично всё понимаю. Но я представляю, какой дурой я буду выглядеть, если встану посреди фандома в белом и разорусь "вот идиоты, кому нужны русские сабы, в высшем обществе давно признаком приличия стала игра на языке оригинала"))
если вспомнить кучу фразочек Зеврана про пиратов и т.д., фраза лично мной воспринималась как очередная ролевая игра про охотника и его трофей.
Если у Вас слово "дичь" вызывает только пищевую ассоциацию по следам известного фильма - это как бы не моя проблема, а сугубо Ваша.
вот не надо про дичь и напрасные придирки, в данном случае это косяк.
Простите, а вот это что сейчас было - попытка указать мне, как я должен думать и писать? Мне хотелось бы знать - это Вы случайно или намеренно?
Если случайно — то постарайтесь как-нибудь следить за своей речью, подавляющее большинство людей на подобный тон реагирует крайне негативно.
для начала неплохо было бы выучить русский, чтобы хотя бы быть в состоянии его прочитать. я ни в кого не тыкала и не фукала, я сказала, что пока играешь в игру, можно одновременно из нее извлечь для себя практическую пользу.
вы даже не утруждаетесь сначала чужое сообщение дочитать до конца, а уже начинается вонь и истерики. жертвы без причины, перманентное состояние обиды
alorine
я сказала, что пока играешь в игру, можно одновременно из нее извлечь для себя практическую пользу.
Извините, но эта тема — не для желающих попрактиковаться в изучении английского путём игры в ДАО на языке оригинала. Это тема для желающих помочь игрокам, которые плохо знают английский, и сделать для них хорошие, годные субтитры. Никто не спорит, что предложенным вами методом можно пользоваться для практики в иностранном языке, просто... это совсем не по адресу сейчас.
Есть люди, умеющие читать между строк. Вы с самого первого комментария мягко и тонко намекали, что английский - это хорошо, и почему бы людям не заняться саморазвитием, а то что ж они так... Знаете, вовсе не обязательно фукать вслух, чтобы люди поняли, о чем вы думаете.
я уже это поняла давно и заткнулась, а сейчас я просто отвечаю на бредовые комментарии в мой адрес
для начала неплохо было бы выучить русский, чтобы хотя бы быть в состоянии его прочитать.
Да куда уж неграмотным холопам до вас, БАГИНИ!
шта?
alorine
Дамочка, все все поняли, если вам нечего сказать по теме, будьте любезны проследовать из комментариев. Используйте у-мылы, здесь не сцена для показательных. Спасибо, всего доброго.
И помогуям желательно в посте набора активистов отписаться.
Не знаю, как кому, а у меня самый большой фейстейбл был, когда Нэтти в DA:A заявил стражу-орлейцу "Ты приказал убить моего отца!" Вот как можно было "Your Order murdered my father" превратить в это - я не понимаю...
Легко - это перевели как "твой ПРИКАЗ убил моего отца" -> "ты приказал убить моего отца".