21:40

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
D. A. Dejurka presents




Какой позор!
Тебе нельзя плеваться.
Держи при себе свое остроумие, маг!
Я стал дичью.


Ляпы в субтитрах заставляют тебя нервно икать, подергивая глазом? Лохализаторы позорят гордую профессию переводчика? Или, может, ты не англоязычный игрок и зачастую просто не понимаешь, какого черта несут персонажи? Тогда у тебя есть реальный шанс помочь сделать перевод Dragon Age: Origins лучше! Записывайся сейчас, и мы найдем все ляпы, обсмеем их в дежурке и попутно поправим!

Нам нужны:
Годные переводчики с мозгом;
Знающие люди, которые помогут разобраться в механизме редактирования субтитров;
Беты;
Активисты, которые помогут с рутинной работой.

P.S.: дворфов не будет.


Обращаться в комментарии к этой записи или сюда.

Наши баннеры:






@темы: Реклама

Комментарии
01.08.2014 в 13:38

The Emperor protects!
А какие требования к энтузиастам-переводчикам? К примеру, надо ли иметь образование специально по языку, или любитель сгодится? Нет, понятно, что фотку диплома вряд ли попросят прислать, но всё же)
01.08.2014 в 13:42

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Noelle666
Любитель сгодится) У меня нет никаких дипломов, у меня только стаж :3 Просто нужно, скажем, понимать, почему реплику Морриган «Such a shame!» нельзя переводить «Какой позор!», а «Keep your wits about you, mage» превращать в «держи своё остроумие при себе, маг».

К тому же, мы будем друг другу помогать и обсуждать спорные моменты, так что это не критично.

01.08.2014 в 13:42

You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Noelle666
Мозг, отсутствие опыта работы лохализатором и ярое стремление сделать перевод лучше. У нас же не обязаловка, думаю, никто не будет против, если вы возьмете кусок, который смущает, переведете и выложите. Все же так и так будут друг друга проверять в итоге.)
01.08.2014 в 13:44

your taunted charm and your broken smile touched me unexpectedly
я стал дичью, оооооо да))

а нельзя плеваться - откуда?
01.08.2014 в 13:46

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Meredith and her Templar
Из Побудки, где Огрен требует кубок для Посвящения и говорит, что прополощет рот и сплюнет. На реплику Стража «сплёвывать нельзя, надо глотать» ржёт и отвечает «вот и я так всегда говорю». Локализаторы шутки традиционно не поняли))

01.08.2014 в 13:53

your taunted charm and your broken smile touched me unexpectedly
а)) но нет, "я стал дичью" выше всяких похвал, конечно
"lamppost in winter" тоже удивляло тем, что фонарный столб внезапно стал кувалдой.

кстати, я ещё и не очень понимаю, почему русскую морриган перевели натурально белым стихом, она же говорит хоть и плавно, но не особо соблюдает ритм. во всяком случае, не так смехотворно явно))

а почему дворфов не будет?(
01.08.2014 в 13:55

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
а почему дворфов не будет?(
потому что, как я поняла, в каком-то аналогичном проекте всех гномов переименовали в дворфов. Мы этого делать не будем :3
01.08.2014 в 13:56

Quiet people have the loudest minds.
я ещё и не очень понимаю, почему русскую морриган перевели натурально белым стихом, она же говорит хоть и плавно, но не особо соблюдает ритм. во всяком случае, не так смехотворно явно
Вы и еще уйма народу этого не понимает. И, чую, очень много будет споров о том, оставлять ей белый стих или нет.
01.08.2014 в 14:00

your taunted charm and your broken smile touched me unexpectedly
логика объяснения в высшей степени загадочна, но бог с ней, дворфы - дело десятое. вот "я стал дичью" - это да...
01.08.2014 в 14:01

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
И, чую, очень много будет споров о том, оставлять ей белый стих или нет.
Я не буду говорить за всех переводчиков, но лично я за отсутствие белого стиха там, где его в оригинале не подразумевалось...

01.08.2014 в 14:02

Quiet people have the loudest minds.
Я не буду говорить за всех переводчиков, но лично я за отсутствие белого стиха там, где его в оригинале не подразумевалось...
Ну, я там высказала опасения по поводу отказа от этой особенности... Хотя я тоже за обычный перевод, но на всех не угодишь.

01.08.2014 в 14:03

Посмотри, какой прекрасный мир получился после Регнарека! (с)
Noelle666что фонарный столб внезапно стал кувалдой.
звучит забавнее. К тому же у нас фонарные столбы чаще делают из бетона - гадко, но не прилипнешь. А кувалда железная))))
01.08.2014 в 14:07

Quiet people have the loudest minds.
К тому же у нас фонарные столбы чаще делают из бетона
Хе-хе... хе...
Вы вспомните, о каком временном промежутке идет речь. (У них там тоже из бетона сейчас делают). И у нас на каком-то этапе делали железные столбы, между прочим.
01.08.2014 в 14:12

Keep your wits about you, mage
а как переводится это предложение по нормальному?
01.08.2014 в 14:15

Quiet people have the loudest minds.
а как переводится это предложение по нормальному?
"Будь начеку" или "не теряй головы".
01.08.2014 в 14:38

А чем "какой позор" не угодило? оО
01.08.2014 в 14:40

А чем "какой позор" не угодило? оО</span
Когда от вас уходят гости, вы им тоже говорите -"Какой позор"?

01.08.2014 в 14:40

А чем "какой позор" не угодило? оО</span
Когда от вас уходят гости, вы им тоже говорите -"Какой позор"?

01.08.2014 в 14:41

Посмотри, какой прекрасный мир получился после Регнарека! (с)
Гость, кстати, да. Разве что можно смягчить до "позззорище!" - про врагов, которых Морри косит как газончик.
01.08.2014 в 14:44

I'm legalizing everything!
Я с радостью помогу чем смогу. Знание английского на уровне B2 так что подобная практика будет чрезвычайно полезна))
В принципе приходилось иметь дело с TLK Converter_ом.
01.08.2014 в 14:45

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
А чем "какой позор" не угодило? оО
Тем, в каком контексте это произносится.

(воспроизвожу диалог по памяти)
Морриган: Похлёбка кипит, мама. У нас два гостя на ужин или ни одного?
Флемет: Они уже уходят, девочка... И ты идёшь вместе с ними.
Морриган: Жалость-то какая... что?!

Реплика Морриган «such a shame» относится к словам «они уже уходят», она притворно сокрушается тому, что «гости» не останутся на ужин, и, согласитесь, «позор» тут совершенно неуместен))

01.08.2014 в 14:46

You can find work and sort your life out anytime. The pub closes in five hours. (с)
Key_Unusual
Так идите же в соо срочно! :inlove:
01.08.2014 в 14:54

Посмотри, какой прекрасный мир получился после Регнарека! (с)
Ханна Нираи, а, вы про этот диалог... она еще кричит "позор" в бою, я думал - чем не угодило?
01.08.2014 в 14:59

Злая сибирская языва
Ханна Нираи,
все херня после озвучки "йоперный театр!"
01.08.2014 в 15:01

I'm legalizing everything!
все херня после озвучки "йоперный театр!"

Кстати именно после этого самого театра я зареклась играть с руссо озвучкой - mood killer.
01.08.2014 в 15:32

Злая сибирская языва
Key_Unusual,
:-D:-D:-D Ну у меня оригинальная озвучка отказалась устанавливаться в принципе, так что мирюсь)))
01.08.2014 в 15:45

I'm legalizing everything!
Рыжий комок, Я ради этого запинала свою жабу нафиг и купила в ориджине ультиматный идишн.
01.08.2014 в 16:02

Злая сибирская языва
Key_Unusual,
Надо будет попробовать)
01.08.2014 в 16:58

а зачем? если хочется качественного текста, то что мешает играть на английском?
01.08.2014 в 17:00

Quiet people have the loudest minds.
alorine, понимаете, тут как бы наличествует бэкграунд из пространного обмена болью в дежурке... Короче, народ, не читающий на английском, тоже хочет, чтобы им сделали хорошо.