То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
D. A. Dejurka presents
Какой позор!
Тебе нельзя плеваться.
Держи при себе свое остроумие, маг!
Я стал дичью.
Ляпы в субтитрах заставляют тебя нервно икать, подергивая глазом? Лохализаторы позорят гордую профессию переводчика? Или, может, ты не англоязычный игрок и зачастую просто не понимаешь, какого черта несут персонажи? Тогда у тебя есть реальный шанс помочь сделать перевод Dragon Age: Origins лучше! Записывайся сейчас, и мы найдем все ляпы, обсмеем их в дежурке и попутно поправим!
Нам нужны:
Годные переводчики с мозгом;
Знающие люди, которые помогут разобраться в механизме редактирования субтитров;
Беты;
Активисты, которые помогут с рутинной работой.
Нам нужны:
Годные переводчики с мозгом;
Знающие люди, которые помогут разобраться в механизме редактирования субтитров;
Беты;
Активисты, которые помогут с рутинной работой.
P.S.: дворфов не будет.
Обращаться в комментарии к этой записи или сюда.
Наши баннеры:
![](http://imgur.com/6SUyo81.jpg)
![](http://i.imgur.com/Mgf5SWo.jpg)
необходимость русского интерфейса. Все равно хочется расслабится, а не вчитываться в строки, пытаясь понять что за статы на броне)))
Рыжий комок, статы на броне)))
не, это то легко каждый геймер сумеет. А вот диалоги или катсценки - это да.
Если есть желание сделать хорошие сабы для тех кому проблематично играть на анг. языке - почему нет?
меня больше детали типа самого интерфейса или описания скиллов больше тормозят, то есть заставляя вчитываться. А речь на слух я нормально воспринимаю. Так что тут у каждого по своему)
Но "Я стал дичью" )))) А что же Зев сказал на самом деле?
Но "Я стал дичью" )))) А что же Зев сказал на самом деле?
«I'm game» он сказал :3 «Я в игре»/«я в деле».
А "дворфы" - это гномы по-английски, то есть раса: "a member of a mythical race of short, stocky human-like creatures who are generally skilled in mining and metalworking."
Еще у них есть слово gnome, которое обозначает "A legendary dwarfish creature supposed to guard the earth’s treasures underground". Что-то типа лепрекона.
Но для нас второе - это "сказочный гном", "карлик", а первое традиционно - просто "гном".
Короче, большинство русскоговорящих, благодаря фэнтези, сейчас, услышав слово "гном", представляют себе именно представителя низкорослой расы, знаменитой своим виртуозным обращением с металлами и драг. камнями. А не мелкого вредного типа, который живет в норе под землей и стережет там сокровища.
Ханна Нираи, Out Of My Element, а-а-а-а! И вот так на самом деле?
Игра слов - game это и игра, и охота, и охотничий трофей, дичь. Если вспомнить этимологию слова "охота", сильно бы придираться не стал. В ряде случаев Зев действительно "дичь"
Когда по двадцать раз в шатер после каждого диалога?
Среднестатистический русскоговорящий игрок с этимологией даже русского, не то что английского слова не знаком, и для него "дичь" в устах Зеврана, да еще и по поводу приватного разговора - действительно полная дичь
Тут уж ничо не поделаешь: снимать штаны.
тоже хочу отыграть свиногреба awwwwЕсли есть русские сабы - это хорошо, я их всегда выбираю, пусть и они тоже не идеальны. Но мне лично всё же тяжеловато ещё воспринимать игры полностью без перевода. Да, в СВТОР я играла нормально, на тесте с ТЕСО играла нормально, но вот... просто хочется чуть-чуть отдохнуть и не напрягаться с переводом. Не у всех такие познания в языке, чтобы автоматом всё понимать без перевода.
Вообще идея соблазнительная, но блин, это же спойлеры!
Гость, сравнение некорректно. Знание/незнание языка определяется не извне.
Без наезда, но вы не "из Москвы", вы "понаехавшая". Местный диалект надо знать
странная логика
Could you elaborate?
Если в каждую бочку лезть со своим "Изучайте язык и не нойте!" - да, можно прослыть.
Главное не терять головы))
А так весь этот курица/яйцо спор о сабах уже такая древняя стюардесса)) Если есть группа энтузиастов которым по фану покопаться в тлк и есть желание сделать сабы к любимой игре - почему бы и нет? В итоге это же совершенно добровольное развлечение. нет интереса - пролистываешь и идешь дальше))
так что мешает изучить))