14:42

Каллен

I will eat you alive.
кто-нибудь понял, почему кассандра, в случае финала романа с калленом, спрашивая о браке говорит: "каллен, конечно, не урод, но...".
его же в течение игры все достают за милую внешность. что это было?)

Комментарии
22.03.2020 в 14:43

Ей не нравится его милая внешность?
22.03.2020 в 14:45

хороший снайпер і поганий товариш // however vast the darkness, we must supply our own light
Каллен не сто золотых, чтобы всем нравиться :lol:
22.03.2020 в 14:45

I will eat you alive.
Кротик мой любимый, вот не поняла смысл фразы вообще) вроде по сюжету у них не было перепетий и они нормально общаются. ну в смысле, фраза такая, будто она к нему в негативном ключе относится.
интересно, как это поняли остальные) возможно еще что это косяк локализации?
22.03.2020 в 14:46

I will eat you alive.
Мэй Линн, не спорю! интересует лишь, что под этим подразумевалось, не более)
22.03.2020 в 16:02

Он был не в состояние бится вместе со всеми другими, потому, что он спал. (с) hildegart @ lj
"каллен, конечно, не урод, но..."
Это небольшая неточность переводчика: в английском такая конструкция подразумевает непроизнесенное "не урод, а писаный красавец". То есть общий смысл "он, конечно, хорош собой, но не подарок". Почему - думаю, потому что Касс в курсе про его проблемы с лириумом, да и вообще, кажется, не очень высокого мнения о его уме, по крайней мере, за пределами тактической карты. А если Инкви - маг, то тем более надо ее предупредить, что раньше Каллен магов за людей не держал.
22.03.2020 в 16:37

Люби меня и, слез не отирая, оплачь во тьме, заполненной до края ножами, соловьями и тобою (с) Гарсиа Лорка
Тоже думаю, что речь о его зависимости, потому как проблемы у него независимо от принятого решения насчет лириума.
22.03.2020 в 17:35

Так она лишний раз и подтверждает, что он красавчик.
Смотрите оригинал фразы, а не сделанный гуглтранслейтом перевод на русский.
22.03.2020 в 20:54

I will eat you alive.
Всем спасибо, стало понятнее)
23.03.2020 в 01:59

Кассандра говорит такую фразу на инглише, что нормального дословного аналога на русском нет, хотя локализаторы выбрали тоже неудачно. "Каллен не неприятен для глаз" или что-то такое там в оригинале. Причем у Кассандры такая интонация, с которой она всегда флиртует с неписями или говорит о чем-то романтическом. Так что наоборот в этой фразе от нее только понимающее одобрение.